كلمات وجمل أغاني الراب الإنكليزية والأجنبية
يعد دمج الموسيقى في دروس تعلم اللغة الإنكليزية طريقة حديثة وأكثر فاعلية لتعلم اللغة. يمكن استخدام أنواع مختلفة من الموسيقى لتعلم اللغة. سرعة موسيقى الراب والمفردات الفريدة من نوعها رائعة لأولئك المتعلمين الذين يرغبون في تعلم اللغة العامية واللهجة مثل السكان المحليين عند التحدث مع المتحدثين الآخرين باللغة الإنكليزية.
السبب الذي يجعل أغاني الراب أدوات رائعة لتعلم اللغة الإنكليزية ، هو الحاجة إلى الانتباه. يجد متعلمي اللغة الإنكليزية أنه يجب عليهم إيلاء اهتمام وثيق للكلمات ، حتى يتمكنوا من الغناء مع الأغنية. استخدم محرك البحث المفضل لديك وابحث عن كلمات أغاني الراب التي تعجبك. قم بتشغيل أغنية الراب عدة مرات وحاول الغناء معها.
تبرز العديد من الكلمات بشكل مختلف في موسيقى الراب وتحث المتعلم تلقائياً على البحث عن معنى الكلمات. ويثير هذا الاهتمام باللغة والأغنية أيضاً. بالطبع القدرة على إتقان موسيقى الراب والغناء معها يعد أيضاً إنجازاً كبيراً وغالباً ما يشيد به المستمعون الآخرون. ويعد الاستماع فقط وتدوين كلمات الأغاني دون النظر إليها عبر الإنترنت طريقة رائعة لممارسة مهاراتك.
هناك بعض الأغاني الرائعة لمتعلمي اللغة الإنكليزية. هذه الأغاني من عصور مختلفة ولفنانين مشهورين ، ربما تكون قد سمعت عنها. هؤلاء الفنانون هم مؤثرون ومبدعون باستعمال اللغة العامية الجديدة. تحتوي العديد من كلماتهم على لغة عامية مستخدمة حتى اليوم.
إن تعلم اللغة الإنكليزية بطريقة نطق الكلمات بدلاً من تعلم ما تعنيه حقًا ، هو طريقة سريعة وسهلة لتطير لغتك الإنكليزية. وتسمى هذه التقنية باسم تحويل الصوت.
يمكنك تطوير مهاراتك في اللغة الإنكليزية ، من خلال تسجيل صوتك وإعادة الاستماع إلى التسجيل لترى وتلاحظ تقدمك وتطورك. ويمكنك الإطلاع أكثر على مقالتنا حول ممارسة اللغة الإنكليزية بالضغط هنا.
سأقوم الآن بذكر أهم الجمل المشهورة في أغاني الراب الإنكليزية:
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “أنت كرهتها قبل أن تسمعها. لقد سامحتك بالفعل.” المغني/المغنية: J-Cole الأغنية: Villematic المغني جيه كول يغفر بأثر رجعي أولئك الذين سيحكمون على موسيقاه حتى قبل الاستماع إليه ، وبالتالي إزالة كل القوة من الكارهين المحتملين. خط عدم إعارة الاهتمام النهائي. | 1- You hate it before you played it. I already forgave ya. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “أنا لا أنام أبداً لأن النوم هو ابن عم الموت” المغني/المغنية: Nas الأغنية: N.Y. State of Mind لكي نكون منصفين لم يكن ناز هو مُنشئ هذه الفكرة. تعود فكرة أن النوم أخو الموت إلى إلياذة هوميروس ، لكن ناز أعاد صياغة الفكرة في مثل هذا الأسلوب المهدد ، وأصبحت الدعامة الأساسية في شريعة الهيب هوب. ولا يعني ناز بالضرورة النوم حرفياً – إنه جزء من الحالة الذهنية في نيويورك: لا راحة. قد تدفع الثمن الغالي. | 2- I never sleep ’cause sleep is the cousin of death. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “بدأت بالتفكير ، ثم أغوص في الورقة كما لو كنت حبراً / عندما أكتب ، أكون محاصراً بين السطور / أهرب عندما أنتهي من القافية” المغني/المغنية: Rakim الأغنية: I Know You Got Soul يرفع راكيم رهانات عمليته الإبداعية من خلال تبني طريقة تاو كتابة الشعر. يتحد بكلماته ، وما دامت القافية ناقصة ، فهو ناقص. يقع في كلماته الخاصة – مثل رحلة في حفرة الأرانب التي لن تحرك حتى يصل إلى عيد الغطاس صعب المنال. ينتهي فكر راكيم بالقافية ، مردداً صدى كلماته. | 3- I start to think, and then I sink/Into the paper like I was ink/When I’m writing, I’m trapped in between the lines/I escape when I finish the rhyme. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “لا تدفعني لأنني على مقربة من الحافة / أحاول ألا أفقد رأسي / إنها مثل الغابة. أحيانًا تجعلني أتساءل / كيف أمنع من الانهيار” المغني/المغنية: Grandmaster Flash & the Furious Five الأغنية: The Message هذه الكلمات تم إغناؤها وإثراؤها من خلال بقية الأغنية ، التي توضح قصصها القصيرة الحياة القاتمة في الغابة الخرسانية التي لا مفر منها. كانت “The Message” مجرد رسالة تنبؤية مفادها أن نقطة الغليان في أحياء نيويورك المهملة ستأتي قريبًا. | 4- Don’t push me cause I’m close to the edge/I’m trying not to lose my head/It’s like a jungle. Sometimes it makes me wonder/How I keep from goin’ under. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “أفكر في خطة رئيسية / لا تسبب شيئًا سوى العرق داخل يدي.” المغني/المغنية: Rakim الأغنية: Paid in Full بيان مهمة الهيب هوب. حاول الكثيرون التعبير عن تعطشهم للمال، لكن لم يفعل أي منهم ذلك بشكل محبب كما يفعل راكيم هنا. إنه يشير ببلاغة إلى أن عمله الشاق لم يؤتي ثماره حتى الآن ؛ تصبح الخطة الرئيسية شيئاً من قصة سندريلا قيد الإعداد. | 5- Thinkin’ of a master plan/Cause ain’t nothin’ but sweat inside my hand. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “اعتدنا أن نثير الضجيج عندما يقوم المالك بتذليلنا / لا توجد حرارة. أتساءل لماذا فاتنا عيد الميلاد / كانت أعياد الميلاد أسوأ الأيام / الآن نشرب الشمبانيا عندما نشعر بالعطش” المغني/المغنية: Notorious B.I.G الأغنية: Juicy هذا هو تعبير بيج عن الحلم الأمريكي. الصورة في بداية هذه القافية قاتمة للغاية ؛ يشار إلى عيد الميلاد وأعياد الميلاد كمحطات مظلمة لأن عائلة بيج لا تستطيع تحمل تكاليف الاحتفال بها. إن تجاور هذا الفقر مع صورة Big المنغمس في الشمبانيا الفاخرة عندما يشتهي المياه يقدم الصورة الكاملة لرجل قام بصناعة نفسه بنفسه. | 6- We used to fuss when the landlord dissed us/No heat. Wonder why Christmas missed us/Birthdays was the worst days/Now we sip champagne when we thirst-ay. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “إذا تم بيع المهارات ، وتم قول للحقيقة ، فربما أكون / بشكل غنائي ، طالب كويلي / بصدق ، أريد قافية مثلCommon Sense / لكنني فعلت 5 ميلي – لم أكن أقفي مثل Common Sense منذ ذلك الحين.” المغني/المغنية: Jay-Z الأغنية: Moment of Clarity قال جاي هذا في عام 2003 ، لكنه أكثر وضوحاً الآن من أي وقت مضى. أكثر من مجرد تعليق على موسيقى الراب ، إنه تعليق على الرأسمالية وكيف يمكن أن يكون الدافع الذي توفره مضللاً. طالب كويلي وكومون هما مغني الراب الواعيان الكلاسيكيان اللذان يحاولان تعزيز الجوانب الإيجابية لموسيقى الراب مثل الوعي بالذات والذكاء. لكن لماذا نعمل على قافية كهذه في حين أن هناك ملايين الدولارات التي يستطاع صنعها ، ومن المرجح أن تؤدي موسيقى الراب عالية الجبين إلى إبعاد التيار السائد بدلاً من جعلك غنياً. | 7- If skills sold, truth be told, I’d probably be/Lyrically, Talib Kweli/Truthfully, I wanna rhyme like Common Sense/But I did 5 mill’ — I ain’t been rhyming like Common since. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “يديه متعرقان ، ركبتيه ضعيفتان ، ذراعيه ثقيلتان / هناك قيء على سترته بالفعل: معكرونة أمي / إنه عصبي ، لكن على السطح يبدو هادئًا وجاهزًا / لإلقاء القنابل ، لكنه يستمر في نسيان / ما كتبه. الحشد كله يرفع صوته / يفتح فمه لكن الكلمات لن تخرج / إنه يختنق ، كيف؟ الجميع يمزح الآن / الوقت قد نفد ، انتهى الوقت ، انتهى – ضربة!” المغني/المغنية: Eminem الأغنية: Lose Yourself أفضل جزء من هذه الأغنية الأكثر تشدداً من الناحية الفنية في تاريخ الراب ، هذه الكلمات ، وفي الواقع بقية الأغنية هي نشيد لأي شخص يتقدم لمواجهة رغباته النهائية. يميل إيمينيم بشدة على القافية الداخلية لبناء توتر ملموس يختفي فجأة مع الحلم. | 8- His palms are sweaty, knees weak, arms are heavy/There’s vomit on his sweater already: mom’s spaghetti/He’s nervous, but on the surface he looks calm and ready/To drop bombs, but he keeps on forgetting/What he wrote down. The whole crowd goes so loud/He opens his mouth but the words won’t come out/He’s choking, how? Everybody’s joking now/The clock’s run out, time’s up, over — blaow! |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “إذا أخبرتك أن زهرة أزهرت في غرفة مظلمة ، هل ستثق بها؟” المغني/المغنية: Kendrick Lamar الأغنية: Poetic Justice يلخص هذا السطر الفردي بشكل أساسي مفهوم الطفل الطيب في مدينة مجنونة ، ويوجهنا إلى أحد أهم الأسئلة الأخلاقية في الوجود البشري: هل يمكن أن يأتي الخير من الشر؟ أفضل جزء في السطر ، كما هو الحال في أفضل الشعر ، هو أنه لا يجيب على السؤال الذي يطرحه. لأغراض كندريك المباشرة ، فهو الزهرة والمدينة هي الغرفة المظلمة. السؤال هو: هل يمكنك أن تثق به؟ | 9- If I told you that a flower bloomed in a dark room, would you trust it? |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “هل تريد الخروج من الغطاء والتقليد والتغلب على هذا السرطان / أنا أتساءل كيف تبقى واقفة على قدميها مثل الراقصات / كيف تستمر في إضافة الطلاء إلى خيمة بحجم الحياة.” المغني/المغنية: Lil B الأغنية: Real Life على الرغم من جميع الأسطر الفظيعة التي قالها Lil B ، فإن حقيقة أنه يستطيع كتابة شيء بهذا الجمال مدهش حقًا. بالنسبة للمرأة في قصة ليل بي ، البقاء فن. لم تنجح فقط في البقاء على قدميها ، بل إنها تتحرك بأناقة راقصة. إنها لا تستمر في العيش فحسب ، بل تعيش بالألوان. ليل ب يضفي على هذه المرأة المحتضرة نعمة وكرامة. | 10- Wanna move out the hood and defeat that cancer/I ask how she stay on her feet like dancers/How she keep on adding paint to a life-size canvas. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “أنا ينقصني الرؤساء الذين يمثلوننني (قل ماذا؟) / أنا خارج عن الرؤساء المتوفين الذين يمثلونني.” المغني/المغنية: Nas الأغنية: The World is Yours حيث يجد معظم الناس العاديين القوة في الديمقراطية ، يشير ناز إلى أنه نظرًا لأن السياسيين في العالم لا يبحثون عن الحي المقطون من الأقليات ، فعليه أن يجعل أمواله تبحث عنه. هذا الكلام غير متوقع: الرئيس الميت أكثر فائدة من الرئيس الحي. | 11- I’m out for presidents to represent me (Say what?)/I’m out for dead presidents to represent me. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “كأطفال كنا نضحك / من كان يعلم أن الحياة ستتحرك بهذه السرعة؟ / من كان يعلم أنه يجب أن أنظر إليك من خلال زجاج؟ / وانظر ، أخبرني أنك لم تفعل ذلك ، فأنت لم تفعل / وإذا فعلت ذلك، فهذه شركة عائلية “. المغني/المغنية: Kanye West الأغنية: Family Business كيف يحول كاني مثل هذا الموقف المرير إلى مثل هذا التعبير المؤثر عن الحب غير المشروط؟ في سطرين فقط ، ينتقل ابن عم كاني من الطفولة إلى السجن. لا يتيح هذا التحول المفاجئ للمستمع الوقت للسماح لابن عم كاني بالنمو ، لذلك عندما يصبح فجأة خلف الزجاج ، لا يمكننا تصديق ذلك أيضاً. علاوة على ذلك ، لا يهم حتى إذا كان مذنباً لأن براءة الطفولة باقية. نحن يجب أن نغفر له. | 12- As kids we used to laugh/Who knew that life would move this fast?/Who knew I’d have to look at you through a glass?/And look, tell me you ain’t did it, you ain’t did it/And if you did, then that’s family business. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “أنت لا أحد حتى يقتلك أحد”. المغني/المغنية: Notorious B.I.G. الأغنية: You’re Nobody تم تعزيز تأثير هذه الكلمات من خلال وفاة Biggie المفاجئة ، مما جعلها تبدو وكأنها نبوءة تحقق ذاتها – خاصة بالنظر إلى عنوان ألبوم Biggie ، Life After Death. لا يزال صدى السطور يتردد حتى اليوم ، لا سيما في ضوء الخاطفات الإعلامية الأخيرة حول القتلة الجماعية الباحثين عن الاهتمام. نحن مفتونون بالموت ، وكلما كان الأمر أكثر مأساوية ، زاد تركيزنا. مت بالطريقة الصحيحة ، وستصبح خالدا. | 13- You’re nobody ’til somebody kills you. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “اتظر إنها سهلة جداً ، بسيطة مثل صفير ديكسي / بينما ألوح بالمسدس في ستين مسيحياً ضدي / اذهب إلى الحرب مع المورمون ، واستحم مع الكاثوليك / في المياه المقدسة ، فلا عجب أنهم حاولوا قبضتي تحت فترة أطول “. المغني/المغنية: Eminem الأغنية: Renegade يجد إيمينيم توازنًا بين المرارة والفكاهة التي ميزت علاقته بالأخلاق الدينية في أوائل العقد الأول من القرن الحادي والعشرين. يأخذ المعمودية ، التقليد المسيحي الذي يرمز إلى التطهير والقيامة ، ويتحول إلى وسيلة لمحاولة القتل ضده. إنه يستخدم السجع والقافية الداخلية طوال الوقت ، ولكن في السطر الأخير قام بعكس القافية الداخلية من “holy water, no wonder ” إلى ” under longer ” ، مما يدل على التحول من الماء المقدس إلى شيء أقل بكثير من مقدس. | 14- See it’s easy as cake, simple as whistling Dixie/While I’m waving the pistol at sixty Christians against me/Go to war with the Mormons, take a bath with the Catholics/In holy water, no wonder they tried to hold me under longer. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “الفتيات الحقيقيات تتحركن بصمت مثل اللازانيا.” المغني/المغنية: Lil Wayne الأغنية: 6 Foot, 7 Foot لم أحصل على كلمات هذه القصيدة الغنائية لفترة طويلة – حتى رأيتها مكتوبة ، وعندها أدركت مدى عبقريتها. لا تحتاج النساء الحقيقيات إلى الاهتمام. إنهم يكتفون بالبقاء دون أن يلاحظهم أحد ويعملون غير ممتنين لأحد. | 15- Real gs move in silence like lasagna. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “كل رجل له جنته الخاصة / الاختلاف هو الطريقة التي يتخيلها / لذا إذا جعلت جنتك بلا صورة / بحلول الوقت الذي تموت فيه ، سوف تنجرف في حقل لا يمكن تخيله / لذا املأ جنتك المليئة بالأفكار المباركة /…/ لدي سؤال: إذا كان بإمكان الرجل أن يصنع جنته الخاصة / فهل يمكنه أن يشق طريقه للوصول إليها أيضًا؟ ” المغني/المغنية: Blu الأغنية: The World Is (Below the Heavens) بلو شاعر حقيقي لا يحتاج إلى موسيقى لجذب انتباهك. كلماته مليئة بنوع من الحكمة البوهيمية التي تلهم المزيد من الأسئلة أكثر مما يمكن أن تأمل في الإجابة عليها ، لكن الرحلة مع ذلك مفيدة. هنا يتساءل عن الجنة غير الطائفية ، ولا يمكنك أبدًا معرفة ما إذا كان يفسرها حرفيًا أو مجازيًا ، والذي ربما يكون هادفًا وربما يكون الخيال الأكثر فائدة. | 16- Every man has his own heaven/The difference is the way that he envisions it/So if you make your heaven pictureless/By the time you die, you’ll be drifting in an imageless field/So fill your heaven full of blessed thoughts/…/I got a question: If a man can make his own heaven/Then can he make his path to get to it too? |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “يمكنني سماع صوت تدفق العرق على خدك / صوت دقات قلبك مثل أقدام ساسكواتش / الرعد ، يهز الخرسانة.” المغني/المغنية: .Notorious B.I.G الأغنية: Who Shot Ya ? من خلال تضخيم ظاهرة غير ملحوظة عادة مثل صوت تقطر العرق ونبض القلب ، يقترح بيجي إما أن أعدائه في حالة خوف خارقة للطبيعة أو أنه مفترس غير عادي. في كلتا الحالتين ، إنه أمر مرعب للغاية. أنا بالتأكيد لا أريد أن أكون فريسته ، ومن المفهوم سبب غضب وانزعاج 2Pac بعد سماع ذلك. | 17- I can hear sweat trickling down your cheek/Your heartbeat sound like Sasquatch feet/Thundering, shaking the concrete. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “السماء تسقط ، الريح تنادي / قف ودافع عن شيء ، أو ستموت في الصباح” المغني/المغنية: Kendrick Lamar الأغنية: HiiiPower يستعير كندريك الصور التوراتية لنهاية العالم لإعطاء أهمية وفورية للكلمات التالية: دافع عن شيء ما ، أو مت في الصباح. إنه يشير بشكل رمزي إلى أن الدينونة ستأتي غدًا وأن الصالحين فقط هم من سيخلصون – أو ربما يشير إلى أن الحكم يأتي كل يوم وكل يوم لا تدافع عن شيء ما ، فأنت ميت تقريبًا. | 18- The sky is falling, the wind is calling/Stand for something, or die in the morning. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “خلايا الدماغ مضاءة. الأفكار تبدأ بالضرب / بعد ذلك تشكيل الكلمات المناسبة / على المنضدة أجلس ، مما يجعلها شرعية / وعندما يضرب قلمي الورقة. ” المغني/المغنية: Big Daddy Kane الأغنية: Ain’t No Half Steppin يوضح Big Daddy Kane بشكل جميل العملية الإبداعية ويقدم الخطوط كما لو أنه يملي ما يحدث أثناء حدوثه. يمكنك أن ترى الكلمات تقريبًا تطفو في الهواء ، وتعيد ترتيب نفسها حتى تصبح منطقية وتتوج في عيد الغطاس الذي لا يوصف. | 19- Brain cells are lit. Ideas start to hit/Next the formation of words that fit/At the table I sit, making it legit/And when my pen hits the paper.” |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “ومنذ ولادتي ، لقد لعنت بهذه اللعنة لمجرد أن ألعن / وأطلق هذا الهراء الهائج والغريب الذي يعمل / ويبيع ويساعد في حد ذاته على تخفيف / كل هذا التوتر الذي يستغني عن هذه الجمل / الحصول على هذا الضغط الذي كان يأكلني مؤخرًا / من هذا الصندوق وأرتاح مرة أخرى بسلام “. المغني/المغنية: Eminem الأغنية: The Way I Am إلى جانب محتوى هذه السطور ، التي تتميز بوصف قوي ، والنغمة التي تعكس الضغط والإحباط من الأسطر القليلة الأولى وإصدار الأخير ، مجمعة الصوت التي يبنيها Eminem ، مع الجناس والسجع والداخلي ومتعدد المقاطع. قافية لا تشوبها شائبة. لا يستطيع معظم مغني الراب الغناء والتقيدم بالمهارة الفنية التي يمتلكها إيمينيم ، ويثيرهم إم في نفس الوقت. | 20- And since birth I’ve been cursed with this curse to just curse/And just blurt this berserk and bizarre shit that works/And it sells and it helps in itself to relieve/All this tension dispensing these sentences/Getting this stress that’s been eating me recently/Off of this chest and I rest again peacefully. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “قم أولاً بشحن مخدر واتركهم يتعاملون مع الإخوة / أعطهم بنادقهم ، خطوة للوراء وشاهدهم وهم يقتلون بعضهم البعض /” حان وقت القتال “، هذا ما قاله هيوي / طلقتان في الظلام ، الآن هيوي في ذمة الله تعالى.” المغني/المغنية: 2Pac الأغنية: Changes هذا الخط يلخص جنون العظمة الذي يوجه نظام معتقدات الثوري. سواء كنت تعتقد أن هيوي نيوتن كان شخصًا جيدًا أم لا ، فهذا لا علاقة له بمأساة وفاته ، بالنظر إلى ما كان يحاول القيام به وأنه مات على يد فصيل ثوري منافس. استخدم فريق 2Pac هذه المأساة ببراعة لدفع أهمية التلاقي ، بغض النظر عن الاختلافات. | 21- First ship ’em dope and let ’em deal to brothers/Give ’em guns, step back and watch ’em kill each other/’It’s time to fight back,’ that’s what Huey said/Two shots in the dark, now Huey’s dead. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “محاولة صنعه من القاع. خطاياه / شعور صعب مثل غضروف فينس كارتر في الركبة.” المغني/المغنية: Earl Sweatshirt الأغنية: Chum إلى جانب الصوت الذي لا تشوبه شائبة للسطر الثاني ، المليء بالسجع والتوافق ونصف القافية الداخلية ، فإن استعارة فينس كارتر المضحكة اليائسة ولكن السوداء شديدة القوة. يتحدث إيرل عن محاولة التسلق من شيء مظلم ، لكن الوزن المجازي لخطاياه يبقيه مثل ركبتي فينس كارتر القديمتين (فينس كارتر كان بإمكانه الطيران كما لم يستطع إير جوردان). يأخذ إيرل شيئًا مجردًا جدًا ويجعله حقيقيًا للغاية. | 22- Trying to make it from the bottom. His sins/Feeling as hard as Vince Carter’s knee cartilage is. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “الراديو مجرد جهاز استريو مثل المنزل وليس منزلًا.” المغني/المغنية: Jay Electronica الأغنية: The Pledge الكائن ليس مجرد شكل ، مجموعة من المكونات. تكمن قيمته الحقيقية في ما يمكن استخدامه من أجله وما يعنيه للأشخاص الذين يستخدمونه. عندما يحترق منزلك ، تخسر أكثر من مجرد منزل ؛ تفقد إحساسك بالأمان والانتماء وأي شيء آخر يأتي مع امتلاك منزل. بالنسبة إلى Jay Electronica ، يعد الراديو أداة يمكنه من خلالها الوصول إلى ملايين الأذنين. إن انتشار موسيقاه ليس مجرد نقل للصوت ؛ إنها طريقة تعبيره ، وكما يوضح باقي هذا القسم من الأغنية ، فهي أداة لتعليم الناس وتوصيلهم. | 23- The radio is just a stereo like a house ain’t a home. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “أنظر إلى معدة الأم ، وأتساءل عما إذا كنت فتى أو فتاة / أدر رحم هذه المرأة إلى قبر / لكن أنا وهي متفقون ، بذرة لا نحتاجها / كنت ستصبح أكثر من مجرد فم لإطعام / لكن شخصًا ما كنت سأغذي هذه المعلومات التي قرأتها / لشخص ما في حياتي من أجلك ، كنت سأضطر إلى المغادرة / بدلاً من ذلك دفعتك إلى الموت.” المغني/المغنية: Common الأغنية: Retrospect for Life يشرح كومون الألم العميق الذي ترافق مع قرار الإجهاض. إنه يفكر في متعة تربية الطفل ، والتفكير في أن يكون مسؤولاً عن حياة أخرى ، وعقل آخر ، وطريق يمكن من خلاله إطالة حياته ، قبل أن ينتهي فجأة بالموت. | 24- I look into mother’s stomach, wonder if you are a boy or a girl/Turnin’ this woman’s womb into a tomb/But she and I agree, a seed we don’t need/You would’ve been much more than a mouth to feed/But someone I would’ve fed this information I read/To someone my life for you I would’ve had to leave/Instead I led you to death. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “بالنسبة لجميع أولئك الذين يرغبون في الحصول على ملف شخصي ويرمون حجرة على وجعك ، اطعن عقلك بعظم أنفك.” المغني/المغنية: Prodigy الأغنية: Shook Ones (Pt. II) على عكس الكثير من المقدمين الذين يتصرفون بصرامة في موسيقى الراب ، فإن Prodigy يصبح حقيقيًا جدًا سريعًا جدًا بطريقة وحشية وصادمة. جزء من قوة الخط يأتي من قصره. يأتي إليك بسرعة ، يضربك مثل ضربة على وجهك. ومن السهل جدًا تخيلها – وهذه الصورة ليست جميلة بشكل خاص | 25- For all of those who wanna profile and pose/Rock you in your face, stab your brain with your nose bone. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “وإذا مت قبل أن أستيقظ / أدعو الرب أن تأخذ روحي / لكن من فضلك لا تبكي / فقط اعلم أنني صنعت هذه الأغاني من أجلك.” المغني/المغنية: Kid Cudi الأغنية: The Prayer هذا أحد تلك السطور التي يجب أن تسمعها لتقديرها. إنه نوع الخط الذي يحده النرجسي – وكودي هو نوع من الرجل النرجسي – لكن الشخصية التي يقدم بها الخط تجعله يبدو أصيلًا للغاية ، ويبدو أنه أكثر تواضعًا من أي شيء آخر. تشعر حقًا كما لو أنه صنع الأغنية من أجلك فقط. | 26- And if I die before I wake/I pray the lord my soul to take/But please don’t cry/Just know that I have made these songs for you. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “أخبرها أن تبقي رأسها مرفوعًا / على الرغم من أنني يجب أن أمسكها من أجلها / وهي ستصاب بنوبة صرع عندما تحاول النهوض.” المغني/المغنية: Cage الأغنية: Ballad of Worms لا أحد يستطيع أن يصف اليأس مثل كيج. كيف تحافظ على رأسك مجازيًا بينما لا يمكنك حتى الاحتفاظ بها حرفيًا ، وكيف تحافظ على نفسك معًا عندما ينهار جسدك في كل مرة تحاول فيها الوقوف؟ | 27- I tell her keep her head up/Even though I gotta hold it up for her/And she seizure when she try and get up. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “القتل غير قانوني والموت هو العقوبة / ما يبرر القتل عندما يموت؟” المغني/المغنية: Masta Killa الأغنية: Da Mystery of Chessboxin’ ومن المفارقات إلى حد ما ، أن ماستا كيلا يتأمل في الفرق بين القتل وعقوبة الإعدام ، ويشير إلى أن الأنظمة المدنية التي تمارس عقوبة الإعدام قد تتصرف بشكل نفاق. | 28- Homicide’s illegal and death is the penalty/What justifies the homicide when he dies? |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “أسير على Adidas عبر أبواب الحفلات الموسيقية / وأتجول في جميع طوابق المدرج.”المغني/المغنية: Run-D.M.C الأغنية: My Adidas مع هذا الخط ، يمكن تشغيل Run-D.M.C. أعطى حياة أديداس وشخصيته. لقد حوّلوا الأحذية إلى شيء أكثر من الجلد والمطاط الذي يصنعونه. ينتابك الإحساس بأن حذاء Run-D.M.C. عاشوا أكثر مما عاشه معظم الناس. | 29- My Adidas walk through concert doors/And roam all over coliseum floors. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “لقد حصلت على هذا القتل بداخلي / لا أستطيع التحدث إلى والدتي لذا أتحدث في مذكراتي.” المغني/المغنية: Scarface الأغنية: No Tears إنه لأمر مضحك كيف يمكن أن يكون التحدث إلى العالم أسهل من التحدث إلى والدتك. كان راب سكارفيس هو مذكراته ، وتأتي هذه الأغنية من ألبومه المسمى ، هذا صحيح ، The Diary. يتحدث هذا الخط عن مدى أهمية موسيقى الراب – ومدى أهمية أي شكل من أشكال التعبير – للفنان باعتباره أكثر من مجرد مهنة أو وسيلة للترفيه. يصب بعض مغني الراب أرواحهم في كلماتهم ، ويمكنك المراهنة على أن مغني الراب مثل سكارفيس لن يجرؤ على استخدام كلمة ضعيفة مثل “Diary” إلا إذا كان يفعل يعرف كيف يفعل ذلك بالضبط. | 30- I got this killa up inside of me/I can’t talk to my mother so I talk to my diary. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “T إلى R-uh-OY ، كيف التقيت أنت وأنا؟ / أمام Big Lou’s ، نقاتل في الشارع / لكنك فقط رأيت ما استغرق الكثير من الوقت لرؤيته / أنا أهدي هذا لك لإيمانك بي. ” المغني/المغنية: CL Smooth الأغنية: They Reminisce Over You الغرض الكامل من هذه الأغنية ، كما هو مبين في العنوان ، هو تكريم الذكرى واسترجاع ذكريات صديق مات. قد تبدو قصة كيف التقى Troy و CL عرضية ، لكن تلك الأنواع من التفاصيل الخاصة هي التي تجعل القصة حقيقية جدًا والحنين إلى الماضي مؤثرًا للغاية. مصداقية قصة الاجتماع تجعل شكر CL لتروي أكثر قوة. | 31- T to the R-uh-O-Y, how did you and I meet?/In front of Big Lou’s, fighting in the street/But only you saw what took many time to see/I dedicate this to you for believing in me. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “أنتم أيها السود تشبهون الخياطة جداً” المغني/المغنية: Wale الأغنية: Is There Any Love? ويل قطة رائعة ، والتلاعب بالألفاظ هنا سلس. تبدو صورة الخياطة التي تجلس على الآلة الخاصة بها ، والتي تمر عبر الأسطر الدنيوية تلو الأخرى ، متوافقة مع مغني الراب المتوسط ، لذا فإن التشبيه مناسب جدًا. وهو يجعل الأمر يبدو سهلاً وبطلاقة – مثل دحرجة كرة السلم ودورانها على الإصبع. من الصعب جعلها تبدو بسيطة للغاية. | 32- You niggas so-so like a seamstress. |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “أنا لست رجل أعمال ، أنا الأعمال يا رجل” المغني/المغنية: Jay-Z الأغنية: Diamonds From Sierra Leone يقوم Jay-Z باختطاف “Diamonds From Sierra Leone (Remix) لكاني ويست” ويقدم أحد أكثر خطوطه شهرة والتي يبدو أنها تصبح أكثر صلة بمرور الوقت. الرجل الذي أصبح أول ملياردير الهيب هوب هو حقًا عمل تجاري في حد ذاته. وقد أخبرنا بذلك منذ زمن بعيد. | 33- I’m not a businessman, I am a businessman, man |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “أنا متقدم جدًا على الوقت الذي لم يلتق فيه والداي بعد” المغني/المغنية: Big L الأغنية: 7 Minute Freestyle ليس هناك الكثير للبحث فيه عندما يتعلق الأمر بخطوط Big L الكلاسيكية ، والتي يمكن أن تملأ قائمة مثل هذه. لقد كان أفضل من كل من فعل ذلك. فكر في حقيقة أن “7 Minute Freestyle” تتميز أيضًا بـ Jay-Z ، ولكن الجميع تقريبًا يعتبرها مسار Big L. | 34- I’m so ahead of my time my parents haven’t met yet |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “إذا كان للسماء ارتفاع ، فستكون بهذا الطول” المغني/المغنية: Common الأغنية: The Light بكل بساطة ، أجمل خط بيك أب في تاريخ الهيب هوب. | 35- If heaven had a height, you would be that tall |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: أنا رقم واحد ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة وخمسة المغني/المغنية: KRS-One الأغنية: Step Into a World ادعى العديد من مغني الراب أنهم الأعظم. لكن لا أحد فعل ذلك بطريقة زلزالية أكثر من KRS-One. كما يقول مخطط القافية الكاملة: “أنا لا أقول أنا رقم واحد ، آه آسف ، لقد كذبت. أنا رقم واحد ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة وخمسة. | 36- I’m number one, two, three, four and five |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “لم تستطع تحمل تكلفة السيارة فسمت ابنتها أليكسيس” المغني/المغنية: Kanye West الأغنية: All Falls Down كاني ويست ليس أعظم مغني راب على قيد الحياة. لكنه نوع مفاجئ من الشعراء الغنائيين ، خاصة عندما يتعلق الأمر بكونه ضعيفًا والتقاط الحالة الإنسانية ، وهوسنا بالثروة أو المكانة الاجتماعية التي لا يمكن بلوغها. | 37- Couldn’t afford a car so she named her daughter Alexis |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “ماتت في وسط إيطاليا الصغيرة ، لم نكن نعلم أننا خدعنا وسطاء لم يفعلوا شيئًا فادحًا” المغني/المغنية: Big Pun الأغنية: Twinz كما تقول القصة ، اعتقد فات جو أخيرًا أنه تغلب على ربيبه Big Pun في أغنية “Twinz” قبل سماع جزء “Dead in the middle of Little Italy …” من الأغنية. آسف جو. ما من أحد يستطيع التغلب على ذلك. | 38- Dead in the middle of little Italy, little did we know that we riddled two middlemen who didn’t do diddily |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “أنا لست قاتلاً لكن لا تدفعني لارتكاب القتل” المغني/المغنية: 2Pac الأغنية: Hail Mary قد يذهب الكثير من الناس إلى افتتاح Tupac على “Hit Em Up” باعتباره أكثر خطوطه شهرة. لكن في ” Hail Mary ” ، هناك قدر أقل من التبجح المبالغ فيه. إنه تحذير أقوى من أن لكل شخص حدوده. | 39- I ain’t a killer but don’t push me |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “هناك حرب مستمرة في الخارج ، ولا يوجد رجل في مأمن منها” المغني/المغنية: Prodigy الأغنية: Survival of the Fittest هناك الكثير من سطور Prodigy التي يمكن أن تصنع هذه القائمة ، خاصة في الألبوم الأول لـ Mobb Deep. فكر: “ستجعلك طلقاتي النارية تحلق في السماء.” لكن الخط الافتتاحي لمسلسل “Survival of the Fittest” مؤثر جداً، مما مهد الطريق لعلامة Mobb Deep لموسيقى الراب المرعبة. | 40- There’s a war goin’ on outside, no man is safe from |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “الحياة بدون علم موت مقنع” المغني/المغنية: Taleb Kweli الأغنية: K.O.S اترك الأمر لطالب كويلي لإسقاط كلمات عن الحياة ستجعلك تفكر لأيام. يمكنك بشكل أساسي اختيار أي شيء من ألبوم Black Star أو ألبومات Kweli الفردية التي يمكن أن تكوّن مثل هذه القائمة. | 41- Life without a knowledge is death in disguise |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “أنت تعلم أن مغنيي الراب الميتين يحصلون على ترقية أفضل” المغني/المغنية: Jadakiss الأغنية: We Gonna Make It يحتل هذا المرتبة أعلى قائمة السطور التي تبدو وكأنها تستحق الاحترام … إذا لم تكن للأسف 100٪ صحيحة. | 42- You know dead rappers get better promotion |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “لا تكن صخرة صلبة عندما تكون جوهرة حقًا” المغني/المغنية: Lauryn Hill الأغنية: Doo Wop كان بإمكان لورين هيل أن تلصق القوافي القاسية بأفضل الطرق. لكن كان هناك دائمًا شعور بالكلام في ما كانت تقوله. ومن ثم، هذا السطر الجميل مأخوذ من واحدة من أكبر أغانيها المفردة. | 43- Don’t be a hard rock when you really are a gem |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “لحوم البقر معي معلقة مثل فاتورة غير مدفوعة” المغني/المغنية: Freddie Foxxx الأغنية: The Militia صوت فريدي فوكس هو واحد من أقوى الأصوات في الهيب هوب. في “The Militia” ، وجد بعض الاستعارات المثالية لمطابقتها ، بما في ذلك مقارنة اللحم البقري بشيء يمكن أن يرتبط به أي شخص يعاني من سوء حظه. | 44- Beef with me hangs around like a unpaid bill |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “الغيرة هي مجرد حب وكره في نفس الوقت” المغني/المغنية: Drake الأغنية: Over My Dead Body كلمات دريك مصممة خصيصًا لجيل Instagram. لكن “الغيرة هي مجرد حب وكره في نفس الوقت” هي واحدة من الأشياء النادرة التي يمكن أن يفهمها أي شخص في أي عمر. | 45- Jealousy is just love and hate at the same time |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “إذا كان الكلام رخيصًا ، فإن صمتي ماسي” المغني/المغنية: Lupe Fiasco الأغنية: Go to Sleep بعد تقديم مقطع صوتي رائع ، يختم Lupe Fiasco “Go to Sleep” بفكرة مثيرة للاستعارة توضح مدى قيمة الكلمات. إنه المثال النهائي لشاعر غنائي يتفاخر بمهاراته ويبررها. | 46- If talk is cheap, then my silence is diamond |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “أعيش من خلال الإيقاع مثل تعيش من فحص إلى آخر” المغني/المغنية: Andre 3000 الأغنية: Elevators مع وجود Outkast على ما يبدو على قمة العالم كواحدة من ، إن لم تكن أفضل مجموعة في موسيقى الهيب هوب ، استخدم Andre 3000 المقطع الرابع في “Elevators” لتذكير الجميع بمكانة الأشياء حقًا من حيث طحنها. | 47- I live by the beat like you live check-to-check |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “أنا أحب الحياة التي أعيشها ، لأنني انتقلت من السلبية إلى الإيجابية” المغني/المغنية: The Notorious B.I.G الأغنية: Juicy هناك عدة سطور في “Juicy” تصف الرحلة إلى مجد الهيب هوب بالإضافة إلى أي أغنية في التاريخ. لكن “انتقلت من السلبية إلى الإيجابية” تظل صرخة حاشدة لأي شخص يحاول الخروج من التقليد. | 48- Damn right i like the life i live, because i went from negative to positive |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “الحصول على موسيقى مضحكة مثل مجموعة قديمة من الكرنب الأخضر” المغني/المغنية: Snoop Doggy Dogg الأغنية: Nuthin’ but a G Thang عدد الأسطر الأيقونية من Snoop Dogg على كتاب Dr. Dre الكلاسيكي لا حصر له. ومع ذلك ، بينما يركز الكثيرون على التدفق المذهل لـ Snoop ، فقد أظهر القدرة على قتلك بالاستعارات أيضًا. | 49- Gettin’ funcky on the mic like a old batch of collard greens |
الترجمة العربية لهذه الجملة هي: “هل تفضل لكزس أم عدالة أم حلم أم شيء ما؟” المغني/المغنية: stic.man الأغنية: Hip Hop من الصعب أن تتعارض مع فكرة المال. لكن Dead Prez لم تكن تدور حول ذلك ، حيث طرح رجل stic.man نوع السؤال الذي من شأنه أن يجعل حتى أكثر boujee من emcees يشككون في قراراتهم. | 50- You would rather have a Lexus or justice, a dream or some substance? |
أفضل فناني الراب الأجانب:
سأقوم بذكر أفضل مغني الراب وفناني الراب الأجانب حسب نجاحاتهم ومبيعات الألبومات والإنجازات والجوائز:
- Notorious B.I.G
- Jay Z
- Eminem
- Rakim
- Nas
- Andre 3000
- Lauryn Hill
- Ghostface Killah
- Kendrick Lamar
- Lil Wayne
أفضل أغاني الراب الأجنبية:
سأقوم بذكر أفضل أغاني الراب حسب الكلمات ومستوى الموسيقى والجوائز:
- California Love
- Still D.R.E
- Changes
- Forgot about Dre
- Nuthin but ag thang
- Lose yourself
- Till I collapse
- Hypnotize
- Without Me
- In da club
انتظر مقالاتي القادمة عن مواضيع جديدة ومفيدة.